Dieser Leitfaden richtet sich in erster Linie an Redakteur:innen, die englische Texte und Übersetzungen für die zentrale Veröffentlichung durch die Universität Leipzig und für die Website der Universität verfassen. Er ist ein laufendes Projekt und erhebt keinen Anspruch auf Vollständigkeit. Ein zentrales, abgestimmtes Konzept für die Veröffentlichung englischsprachiger Texte und Übersetzungen gibt es noch nicht. Bei Fragen oder konstruktiven Hinweisen wenden Sie sich bitte an die Stabsstelle Universitätskommunikation oder senden Sie eine E-Mail an uebersetzung@uni-leipzig.de.

Allgemein

  • Sie suchen einen bestimmten Begriff? Vielleicht finden Sie ihn im Glossar.
  • Wir verwenden britisches English:
    • ✔ This master’s programme is unique.
    • ✘ This master’s program is unique.
    • ✔ Applications will open in the autumn.
    • ✘ Applications will open in the fall.
  • Versuchen Sie, stets kurz und bündig zu schreiben und weniger Wörter zu verwenden. Scheuen Sie sich nicht, lange deutsche Sätze in kürzere, leichter verdauliche Sätze aufzulösen. Ihre Leser:innen werden es Ihnen danken.
  • Anstatt einen deutschen Satz Wort für Wort zu übersetzen, versuchen Sie, ihn auf Englisch natürlich zu formulieren.
  • Englische Texte tendieren zu einem verbaleren Stil als deutsche Texte, in denen die Nominalisierung weit verbreitet ist.
  • Bevorzugen Sie die Wortstellung Subjekt-Verb-Objekt.
  • Es ist oft besser, Passivsätze zu vermeiden und Aktivsätze zu bilden.
  • Überprüfen Sie Rechtschreibung und Konsistenz. Dies kann schwierig sein, wenn Sie Texte direkt in TYPO3 bearbeiten. Daher lohnt es sich oft, englische Texte zunächst in Word vorzubereiten und eine Rechtschreibprüfung durchzuführen.
  • Wenn Sie auf dieser Seite nicht fündig werden, senden Sie bitte eine E-Mail an uebersetzung(at)uni-leipzig.de. Nützliche Nachschlagewerke sind unter anderem die Oxford-Wörterbücher sowie das New Oxford Style Manual. Ein kostenloses Online-Wörterbuch finden Sie hier.

Terminologie

Unsere Universität arbeitet derzeit daran, das veraltete englische Glossar zu ersetzen und die englischen Übersetzungen der wichtigsten Terminologie zu vereinheitlichen. Das neue Glossar ist im Intranet verfügbar: https://intranet.uni-leipzig.de/index.php?id=34714

Auch Sie als Hochschulangehörige können uns unterstützen. Wir sind uns bewusst, dass viele Begriffe fehlen und einige geändert werden müssen. Wenn Sie Wünsche oder Vorschläge für die Übersetzung bestimmter Begriffe oder Einrichtungsbezeichnungen haben, senden Sie uns bitte eine E-Mail an uebersetzung(at)uni-leipzig.de.

Style guide

  • Wir bezeichnen unsere Universität derzeit als „Leipzig University“ und nicht als „University of Leipzig“.
  • Alternativ zu „Leipzig University“ können auch „we“, „us“ und „our university„ verwendet werden – aber übertrieben Sie es nicht.
  • Wenn keine Verwechslungsgefahr besteht, kann die Universität auch einfach als „Leipzig“ bezeichnet werden:
    • ✔ After their time at Leipzig, many alumni choose to settle in the region.

Die Universität

  • Wenn Sie sich auf die Universität Leipzig beziehen, schreiben Sie das Wort „University“ groß:
    • ✔ The University was founded in 1409.

  • Bei „our university“ sollte dieses Wort jedoch nicht groß geschrieben werden.

Weniger ist mehr

  • Verwenden Sie Großbuchstaben in der Regel nur, wenn dies unbedingt erforderlich ist.
  • Großbuchstaben sollten nicht zur Hervorhebung verwendet werden.

 

Allgemeine Regeln

  • Eigennamen, Wochentage, Monate, Feste und Feiertage groß schreiben.
    • ✔ International Centre, Faculty of Law, Common European Framework of Reference for Languages
    • ✔ Tuesday, March
    • ✔ Christmas Eve, New Year’s Day, Ramadan

  • Schreiben Sie die Jahreszeiten klein:
    • ✔ autumn, summer
    • ✘ Spring, Winter

  • Die Semester werden auch nicht großgeschrieben.
    • ✔ summer semester
    • ✘ Summer Semester
    • ✔ winter semester 2022/23
    • ✘ Winter Semester 2022/23

  • Für Substantive wie „centre“ und „faculty“ gilt die gleiche Regel wie für das Wort „university“ (siehe oben).
    • ✔ The Faculty of Law is one of the University’s 14 faculties.
    • ✘ The Faculty of Law is one of the University’s 14 Faculties.

Überschriften

  • In Überschriften auf der Website und in Dokumenten werden nur das erste Wort und alle anderen Wörter, die normalerweise einen Großbuchstaben erfordern, großgeschrieben.
    • ✔ International degree programmes at Leipzig University
    • ✘ International Degree Programmes at Leipzig University
    • ✔ High demand for language courses among prospective students from Ukraine
    • ✘ High Demand for Language Courses Among Prospective Students from Ukraine

Akademische Disziplinen

  • Bei der Übersetzung von Adressangaben ist es manchmal sinnvoller, bestimmte Wörter nicht zu übersetzen, z. B. „Verwaltungsgebäude“.
  • Bei deutschen Straßennamen das ß-Zeichen beibehalten und das Wort „Straße“ nicht abkürzen:
    • ✔ Goethestraße 6
    • ✘ Goethestrasse 6
    • ✘ Goethestr. 6

  • Verwenden Sie die Wörter „Phone“ und „Fax“ und beginnen Sie die Nummern mit der deutschen Vorwahl:
    • ✔ Phone: +49 341 97-123
    • ✘ Telephone: 0341 97-123
    • ✔ Fax: +49 341 97-123
    • ✘ Telefax: 0341 97-123

  • Wir schreiben das Wort „email“ nicht groß und ohne Bindestrich.
    • ✔ Send us an email.
    • ✘ Send us an E-mail.
    • ✘ Send us an E-Mail.

  • Für das deutsche „Erdgeschoss“ wird der Begriff „ground floor“ – und nicht „first floor“ – verwendet.
  • Wenn Sie sich auf Studiengänge beziehen, schreiben Sie die Wörter bachelor‘s und master‘s klein und schließen sie mit ’s (diese Wörter müssen natürlich mit einem Großbuchstaben beginnen, wenn sie am Anfang eines Satzes stehen). Wenn Sie sich auf den offiziellen akademischen Abschluss beziehen, z. B. Master of Science oder Master of Science in Physics, verwenden Sie Großbuchstaben und lassen das ’s weg. Beachten Sie, dass das Apostroph richtig formatiert ist (siehe Typografie).
    • ✔ Newly enrolled bachelor’s students.
    • ✔ Our bachelor’s programmes lead to a Bachelor of Arts (BA) or Bachelor of Science (BSc).

  • Bei der Abkürzung von akademischen Graden verwenden wir weder Punkte noch Leerzeichen.
    • ✔ I am currently enrolled on a BA programme at Leipzig University.
    • ✘ I am currently enrolled on a B.A. programme at Leipzig University.
    • ✔ Joanne Bloggs, MSc, will be giving a lecture.
    • ✘ Joanne Bloggs, M Sc, will be giving a lecture.

  • Wir schreiben Studiengangsbezeichnungen groß.
    • ✔ Leipzig offers an MA programme in American Studies.
    • ✔ The Anthropology master’s focuses heavily on research.
    • ✔ I’m studying German as a Foreign and Second Language at Leipzig.

  • Fächer und akademische Disziplinen werden nicht großgeschrieben (es sei denn, sie leiten sich von Ländernamen o. ä. ab).
    • ✔ literary writing, sociology, American studies
    • ✘ Literary Writing, Sociology, American Studies
  • Um Verwechslungen zu vermeiden, sollte möglichst das folgende Datumsformat verwendet werden. Verwenden Sie keine Ordinalzahlen wie 1st, 21nd, usw.:
    • ✔ 2 August 2018
    • ✘ 2nd August 2018
    • ✘ August 2nd 2018
    • ✘ 02/08/18
    • ✘ 8/2/18

  • Wenn der Platz begrenzt ist, z. B. in einer Tabelle, können die Monate abgekürzt werden:
✔ Jan. ✔ July
✔ Feb. ✔ Aug.
✔ Mar. ✔ Sept.
✔ Apr. ✔ Oct.
✔ May ✔ Nov.
✔ June ✔ Dec.

  • Sind beide Varianten nicht möglich, verwenden Sie das Format (T)T/(M)M/JJJJ:
    • ✔ 23/9/2020
    • ✘ 23/09/2020

 

  • Verwenden Sie „they“ anstelle von „he“ oder „she“, wenn Sie sich auf eine Person / Personen beziehen, deren Geschlecht nicht angegeben oder unbekannt ist.
    • ✔ If a student needs some information, they should check the website.
    • ✘ If a student needs some information, he should check the website.
    • ✔ The applicant should make sure their documents are complete.

Wenn Sie Unterstützung bei der Übersetzung deutscher Rechtsvorschriften benötigen, können Sie sich gerne an uns wenden (uebersetzung(at)uni-leipzig.de). Bitte prüfen Sie zunächst im Glossar im Intranet, ob wir den Begriff bereits übersetzt haben. Es empfiehlt sich auch, im Internet zu recherchieren, ob es für ein deutsches Gesetz bereits eine gebräuchliche Übersetzung gibt.

  • Existiert bereits eine gebräuchliche oder amtliche Übersetzung des Gesetzes, so ist diese in Großbuchstaben zu schreiben, gefolgt von der deutschen Standardabkürzung in Klammern. Kommt der Begriff im gleichen Text noch einmal vor, ist nur die Abkürzung zu verwenden:
    • ✔ General Act on Equal Treatment (AGG)
  • Wenn es keine gebräuchliche bzw. amtliche Übersetzung gibt, schreiben Sie Ihre Übersetzung klein und fügen Sie den deutschen Begriff in Klammern hinzu. Wenn der Begriff im selben Text wieder auftaucht, verwenden Sie nur die Abkürzung:
    • ✔ Saxon higher education act (Sächsisches Hochschulgesetz, SächsHSG)

  • Für Verweise auf bestimmte Klauseln ist das folgende Format zu verwenden.
✔ Deutsch:
§ 14 Abs. 1 Nr. 1 Sächsisches Hochschulgesetz
✔ Englisch:
Sect. 14(1) No. 1 of the Saxon higher education act (Sächsisches Hochschulgesetz, SächsHSFG)

Kursivschrift

  • Die meisten deutschen Begriffe und andere Fremdwörter, einschließlich nicht standardisierter lateinischer Begriffe, werden kursiv gesetzt:
    • ✔ International undergraduate applicants generally require qualifications equivalent to the German Abitur.
    • ✔ In Germany, the Länder are usually responsible for regional educational policy.
    • ✔ Many international applicants first attend a Studienkolleg.

  • Bitte beachten Sie, dass im Englischen viele gebräuchliche fremdsprachliche und lateinische Begriffe nicht kursiv gesetzt werden.
    • ✔ in vitro fertilisation, quid pro quo, schadenfreude

Ausnahmen

  • Aus Gründen der Lesbarkeit sollte bei einigen gebräuchlichen deutschen und lateinischen Begriffen, die im Zusammenhang mit dem Hochschulwesen und der Universität Leipzig häufig vorkommen, auf Kursivschrift verzichtet werden. Dazu gehören:
    • ✔ Abitur
    • ✔ Diplom
    • ✔ Magister
    • ✔ Alma mater Lipsiensis

Einrichtungsbezeichnungen

  • Es lohnt sich zu prüfen, wie der Name einer Einrichtung auf der eigenen Website übersetzt wird. Bleibt es vielleicht bei der deutschen Version oder gibt es eine offizielle Übersetzung? Verwendet die Einrichtung diese Übersetzung wirklich einheitlich?
  • Manchmal ist es akzeptabel oder sogar vorzuziehen, den deutschen Namen einer Einrichtung nicht ins Englische zu übersetzen.
✔ Studienkolleg Sachsen ✘ Saxony Preparatory Courses
✔ Studentenwerk Leipzig ✘ Leipzig Student Services

 

  • Im Fließtext die Zahlen von eins bis zwölf in Buchstaben schreiben und für alle höheren Zahlen Ziffern verwenden.
    • ✔ The University has 14 faculties.
    • ✔ The rectorate is elected for a period of five years.
    • ✔ The Institute will apply for a three-year research grant.

  • Beginnt ein Satz mit einer Zahl, schreiben Sie diese immer aus.
    • ✔ Seventeen people attended the event.

Ordinalzahlen

  • Verwenden Sie keine Ziffern für Ordinalzahlen im Fließtext.
    • ✔ Students spend the fifth semester of the programme abroad.
    • ✘ Students spend the 5th semester of the programme abroad.
    • ✔ Leipzig University was founded in the fifteenth century.
    • ✘ Leipzig University was founded in the 15th century.

Von-bis-Angaben

  • Verwenden Sie einen Halbgeviertstrich (Windows: ALT+0150) und keine Leerzeichen für von-bis-Angaben.
    • ✔ 4–5 years
    • ✘ 4-5 years
    • ✘ 4 - 5 years
  • Buch- und Zeitschriftentitel, die im Fließtext erscheinen, sind kursiv zu setzen.
    • ✔ Her debut novel Eagles and Angels has been translated into 28 languages.
    • ✔ They have published their findings in the renowned journal Scientific Reports.

  • Ausnahme: Wenn es nicht möglich ist, den Text zu formatieren, z. B. in „Intro“-Elementen im TYPO3-Editor, verwenden Sie Anführungszeichen statt Kursivschrift.
    • ✔ They have published their findings in the renowned journal “Scientific Reports”.
  • Schreiben Sie Wörter wie „organise“ nicht mit einem „z“.
    • ✔ Familiarise yourself with our tips on organising your studies.
    • ✘ Familiarize yourself with our tips on organizing your studies.
  • Wir verwenden die 12-Stunden-Zählung mit einem Punkt zwischen den Stunden und Minuten und ohne Leerzeichen nach den Minuten. Achten Sie darauf, dass Sie dieses Format nicht mit der 24-Stunden-Zählung kombinieren.
    • ✔ The building opens at 9am.
    • ✔ The seminar starts at 11.15am and ends at 12.45pm.
    • ✔ 9am–1pm
    • ✘ 13.45pm

  • „12pm“ bedeutet Mittag. „12am“ bedeutet Mitternacht.
  • Aus Gründen der Einheitlichkeit verwenden wir in der Regel „Professor“ oder „Dr“ anstelle der deutschen Abkürzungen bzw. der längeren deutschen akademischen Titel.
    • ✔ The Rector, Professor Eva Inés Obergfell
    • ✘ The Rector, Prof. Dr. Eva Inés Obergfell
    • ✔ Dr Daffy Duck is head of the working group.
    • ✘ Dr. Daffy Duck is head of the working group.


Hinweis: Wenn Sie möchten, dass Ihr deutscher akademischer Titel auch in englischsprachigen Texten verwendet wird, wenden Sie sich bitte per E-Mail an uns: uebersetzung(at)uni-leipzig.de

 

  • Wir setzen keinen Punkt nach „Dr“, „Mr“, „Ms“ usw.
    • ✔ Dr Smith, Ms Johnson, Mr Müller
    • ✘ Dr. Smith, Ms. Johnson, Mr. Müller

  • Wir verwenden in der Regel „Ms“ anstelle von „Mrs“.
  • Do not abbreviate ‘professor’ in running text:
    • ✔ The lecture was given by a professor from the Faculty of Philology.
  • Verwenden Sie das kaufmännische Und-Zeichen (&) nur, wenn es unbedingt erforderlich ist – auch wenn es im deutschen Text verwendet wird.
  • Verwenden Sie den Schrägstrich (/) für Alternativen. Verwenden Sie ihn nicht mit Leerzeichen, es sei denn, die Alternativen bestehen aus zwei oder mehr Wörtern.
    • ✔ You can start the programme in the winter/summer semester.
    • ✘ You can start the programme in the winter / summer semester.
    • ✔ Many airlines run connections from/to Leipzig.
    • ✘ Many airlines run connections from / to Leipzig.
    • ✔ This applies to international applicants / those who do not hold an Abitur.
    • ✘ This applies to international applicants/those who do not hold an Abitur.
       
  • Verwenden Sie typografische (‘curly’) Anführungszeichen (“ ”) und den typografisch korrekten Apostroph (’). Microsoft Word AutoFormat kümmert sich normalerweise um diese Formatierung, aber in einigen Umgebungen – einschließlich TYPO3 – ist es notwendig, diese Symbole manuell hinzuzufügen, z. B. durch Einfügen oder durch die Verwendung der entsprechenden Tastaturkürzel (Windows: ALT+0147 und ALT+0148 für geschweifte Anführungszeichen sowie ALT+0146 für den Apostroph). Achten Sie auch darauf, dass Sie keine deutschen Anführungszeichen verwenden.
    • ✔ “ … ”
    • ✘ " … "
    • ✘ „ … “
    • ✔ The student’s welfare
    • ✘ The student's welfare
       
  • Bei Zitaten ist das gesamte Zitat einschließlich der abschließenden Satzzeichen in Anführungszeichen zu setzen:
    • ✔ Professor Smith explains: “This is a sentence.”
    • ✘ Professor Smith explains: “This is a sentence”.
    • ✔ “The sentence is a sentence,” explains Professor Smith.
    • ✘ “The sentence is a sentence”, explains Professor Smith.
       
  • Anführungszeichen sollten nicht einfach dort gesetzt werden, wo sie in einem deutschen Text stehen würden. Großschreibung ist oft ausreichend oder im Englischen eine gute Alternative. Betrachten Sie die englische Übersetzung des folgenden Satzes: „Im Fokus des Forschungsprofilbereichs „Globale Verflechtungen und Vergleiche“ stehen [...]“:
    • ✔ The Global Connections and Comparisons research profile area focuses on [...]
    • ✘ The “Global Connections and Comparisons” research profile area focuses on [...]

  • Wir verwenden keine Geviertstriche (—) (Windows: ALT+0151).
  • Um Informationen hervorzuheben, verwenden Sie anstelle von Klammern oder Kommas zwei Halbgeviertstriche (–) mit Leerzeichen auf beiden Seiten (Windows: ALT+0150).
    • ✔ The University – founded in 1409 – celebrated its six hundredth anniversary in 2009.
    • ✘ The University - founded in 1409 - celebrated its six hundredth anniversary in 2009./li>

  • Als allgemeine Regel gilt: Verwenden Sie Gedankenstriche (Halbgeviertstriche), um Informationen hervorzuheben, und runde Klammern, wenn Sie die Information nicht hervorheben wollen.
  • Bitte beachten Sie, dass es nicht möglich ist, Text in bestimmten TYPO3-Elementen zu formatieren, z. B. im Intro-Text am Anfang jeder Seite. (Siehe auch Veröffentlichungen)

 

  • Bei der Angabe von Währungseinheiten steht das Symbol vor der Zahl. Zwischen Währungssymbol und Zahl wird kein Leerzeichen gesetzt.
    • ✔ €300
    • ✘ 300 €
       
  • Bei der Angabe von Beträgen in Euro ist ein Dezimalpunkt und kein Komma zu verwenden.
    • ✔ The semester fee includes a contribution of €8.50 for the student body.
    • ✘ The semester fee includes a contribution of €8,50 for the student body.
       
  • Verwenden Sie bei vollen Euro-Beträgen keinen Dezimalpunkt.
    • ✔ The semester fee for returning students is €220.
    • ✘ The semester fee for returning students is €220.00.